Яндекс.Метрика
В кхмерском языке значительное количество различного рода личных местоимений, которые в современном обществе, в том значении, которое им придавалось на конец 19 начало 20 веков, перестали применяться. Они полностью утратили свой смысл и значение в связи с изменениями в общественной и политической жизни кхмерского государства. Единственный источник на русском языке, в котором даётся характеристика личным и иным местоимениям—это работы товарища Горгониева Ю.А. « Грамматика кхмерского языка, 1966 г.» и «Кхмерско-русский словарь, 1975 г.». Этот материал безнадёжно устарел, но люди продолжают им пользоваться, абсолютно не понимая, что кхмерское общество уже не то, что было ранее. На нескольких примерах я покажу Вам, как изменения в жизни общества повлияли на употребление и использование некоторых личных местоимений. Кхнём В учебнике «Грамматика кхмерского языка», теме «местоимения» отведено несколько страниц. Так, на странице 132 автор написал следующее. «Кхньом- (этимологически «раб») - нетрально-вежливое указание на первое лицо, употребляется в разговоре между незнакомыми или недостаточно знакомыми людьми, в разговоре между равными, между лицами, связанными официальными отношениями, а также при обращении младшего по возрасту или низшего по социальному положению к старшему или высшему. На базе данного местоимения создан ряд сложных местоимений, употребление того или иного из которых зависит от социального положения говорящего или служащего.» Теперь давайте откроем кхмерско– русский словарь, составленный товарищем Горгониевым Ю.А. На странице 122 дано значение и перевод слова «кхнём». Читаем и узнаём, что слово «кхньом» это существительное, которое означает «раб; слуга, прислужник;» Далее, приводится ряд примеров: кхнём рот– беглый раб кхнём бомнол—долговой раб Кхнём дать тлай– проданный в рабство без права выкупа Кхнём каруна— местоимение Я (мирянин о себе при обращении к монарху) Кхнём комдо—сопровождающий слуга Кхнём кэи—раб Кхнём бомраи—слуга Далее, под цифрой 2 указано, что слово «кхнём» - местоимения «я» и «мой». И снова приводится ряд примеров. Кхнём бат— местоимения Я (уничижительно, при разговоре с высшим по рангу, старшим по возрасту) Кхнём прех коруна— местоимения Я, мы (король или принц о себе) Кхнём прех ан— местоимение Я (при обращении к королю) Кхнём мча—местоимение Я (при обращении женщины к королю) Вернёмся снова к «Грамматике кхмерского языка» и на страницах 132-133 прочитаем значение слов, указанных в словаре. Кхньом бат— буквально «раб Вашей ступни» - указывает на первое лицо при обращении зависимого лица к хозяину или начальнику, например при обращении слуги к хозяину, подсудимого к судье. Кхньом прех ан(г) - буквально «раб священного тела» - указывает на первое лицо при обращении простолюдина к королю Кхньом мотьях—буквально «раба господина» указывает на первое лицо при обращении женщины к королю (правильно– мчах) Кхньом прех коруна— буквально «раб священной милости» указывает на первое лицо при обращении короля к простолюдину. Вот, в данном случае непонятно, «раб» по отношению к кому, если это обращение короля к простолюдину? На странице 40 этого же кхмерско-русского словаря автор написал следующее. «кхньом прех коруна» - местоимение Я при обращении к королю, принцу или монаху. И вот в этом случае всё становится понятным, простолюдин обращается к титулованной особе и себя называет «раб», а вот король—это «священная милость». Но как в таком случае, король может говорить о себе? Может, Горгониев сделал неверный перевод ? Или эти слова имеют разные значения, в зависимости от того, кто их произносит– простолюдин или король? Давайте разберёмся. Итак, откроем лингвистический кхмерский словарь на слове «кхнём» и прочитаем, что там написано по этому поводу. Написано много и я возьму главное. Кхнём (персональное местоимение) - слово, которое используют для обозначения своей личности. Кхнём бат - слово, которое используют при обращении к государственным служащим или к людям, которые занимают определённые должности на государственной службе или в какой –либо организации, или с иными людьми, которые не занимают никаких должностей, но необходимо отразить своё уважение к ним. Это форма вежливого обращения. Кхнём прех бат и прех бат мчах - местоимение Я, слово, которое показывает, что человек занимает определенный пост на государственной службе. Далее написано, что слово «кхнём» может быть существительным и в этом случае используется со словом кей- «кхнём кей». Что же обозначает слово кхнём кей? В старые времена в кхмерском обществе существовала система долговых обязательств. Бедняк обращался к богачу и просил в долг имущество или деньги. Об условиях займа составлялась расписка. Наступал срок выплаты долга, а человек не мог его вернуть по каким-либо причинам. В этом случае он должен был отработать долг своим трудом, либо отдать ребёнка в услужение кредитору. Такой ребёнок назывался «кмеин кэй», а по отношению к мужчинам и женщинам применялось слово «мону кей», сами же себя они называли «Кхнём кей», что означало– я должник. Но не раб и не слуга. Это были совсем другие отношения. Рабство—полное отсутствие гражданских прав, и как правило, навечно, навсегда. Слуга работал за деньги. В данном случае имело место система долговых обязательств и работа на кредитора заканчивалась выплатой долга, возможно, в том обществе, это была система долгового рабства. Но тем не менее, существовали различные слова по отношению к рабам и должникам. Очень хорошо показал данные отношения в своем кинофильме король Народдом Сианук. Он сам снимал фильмы и писал сценарии, сам снимался в кино. Посмотрите отрывок из кинофильма. Провинция Кандал, 1900 год. На «разборках» должник, которого королева (правительница данной территории) называет «кей» и господин, «лёк». Смотреть В кхмерском языке имеется слово «тисако», которое пришло из пали и означает «раб». Производными от него являются слова «тиса», что на кхмерском языке «кхнём про» - раб мужчина и «тисэи»- рабыня женщина, «кхнём срэи». То есть само по себе слово кхнём прямого значения раб или слуга не имело. Кроме этого, рабов обозначали кхмерским словом «бау». И об этом снова можно узнать из кхмерского лингвистического словаря. В настоящее время это слово утратило своё значение и не применяется, так как в Кампучии отсутствует рабство и принудительный труд и существуют всеобщие свобода, равенство и братство. На смену слова тиса - «кхнём про» и тисэи - «кхнём срэи» пришли новые слова: коммако, про бомраи, срэи бомраи (наёмные работники-мону си чнул) В качестве примера, обратим внимание на слово «кхнём комдо». В словаре Горгониева ему дан перевод—сопровождающий слуга. Товарищ Горгониев Ю.А. для создания своего кхмерско-русского словаря использовал кхмерско-английский словарь, который отражал состояние кхмерского общества на конец 19 начало 20 веков. Поэтому в его словаре очень много старых слов, которые ушли из оборота в связи с изменениями в политической и общественной жизни общества. Слову «кхнём комдо» дано определение в кхмерском лингвистическом словаре. Это человек, слуга и одновременно должник, полное название которому «кхнём комдо кэи», проживал в доме своего господина (кредитора) и отрабатывал свой долг. В современном обществе смысл и значение этого слова изменился и означает одно– человек, занятый в сфере обслуживания. Слово «прех коруна» имеет несколько значений и при употреблении со словом «кхнём» принимает следующие значения. Кхнём прех коруна - так говорят о себе монахи, часто добавляя к слову «атма» - «кхнём прех коруна атма». Это сложное местоимение, переводит его можно только одним словом—Я. . «Прех коруна» по отношению к королевской особе «Ваше величество», если говорят о короле, то «Его величество». Посмотрите на фото, так пишется полное имя короля, обращение же к нему может ограничиваться словом «прех коруна». Читаем полное наименование, которое является сложным местоимением и имеет одно простое значение «(Я), король Кампучии, Наротдом Сайхомуни». «Прех коруна прех бат сомдать прехборомнэть Норотдом Сайхомуни прех мохаксат нэи прех речианачак компучиа». Прех коруна прех бат сомдать прех Норотдом Сайхону—его Величество король Наротдом Сайхону. Именно, «сайхону», а не «сианук». В кхмерском имени на конце отсутствует буква «к», а вот в английском значении эта буква уже появляется. С английского значения делают перевод и на русский язык– «Сианук». Слово «кхнём прех коруна» также использует премьер-министр Камбоджи, мистер Хун Сен. Вот выдержка из его выступления. Вы также видите, что премьер-министр именует себя «самдэть». Это слово означает наличие у человека очень больших полномочий и власти. Когда-то давно, это означало принадлежность к дворянскому или королевскому роду. Но сегодня– это титул, который используют для отражения своего статуса и положения и он не связан с происхождением и наличием «благородных корней». Итак, «прех коруна» - это лишь вежливое обращение человека к монаху, монарху или лицу, занимающему высокий пост в государстве. Таким образом, перевод слова «кхнём прех коруна», который дал Горгониев Ю.А. в своём словаре: «раб священной милости», и его применение: монарх о себе при обращении к простолюдину, не соответствует реалиям сегодняшнего времени. Да и как это понять, монарх—это раб, а простолюдин– священная милость? Или наоборот? А как же тогда быть со служителями культа и высокими чинами в государстве? Подумайте сами, может Вы найдёте этому своё объяснение. А я перейду к рассмотрению слова «кхнём бат», о котором в словаре написано следующее: «раб (Вашей) ступни» - указывает на первое лицо при обращении зависимого лица к хозяину или начальнику, например при обращении слуги к хозяину, подсудимого к судье. Откроем лингвистический словарь и посмотрим, какие определения даются этому слову, а также иным, связанным с ним местоимениям “Кхнём бат» - это личное местоимение Я. Слово, которое используют чиновники низкого звена (занимающие невысокие должности) при обращении к тем, кто выше их по должности, а также все простые граждане, для того, чтобы отразить своё почтение и уважение к другому лицу, к которому они обращаются или просто общаются. Иными словами, это одна из форм вежливого обращения. Другие сложные местоимения— кхнём прех бат мчах, для чиновников более высокого уровня и кхнём прех бат​. Всё. Нет никаких указаний на рабство и зависимость одного лица от другого. Обращаю внимание, что само слово «прех» - это прежде всего титул, который показывает принадлежность человека к определённой должности в современном обществе, к монашеству или королевской семье. А также используется в мифологии для отражения принадлежности к божествам, духам или иным сакральным вещам. Местоимение «АНЬ» - в современном кхмерском обществе—местоимение Я, то же самое что и «кхнём». Но «ань» используется только в кругу семейных отношений, только между близкими друзьями, а также взрослыми по отношению к детям. То есть, это неформальное слово, употребление его показывает некое панибратство, семейственность, близкие дружеские отношения. Поэтому употребление слова при общении с незнакомым или иным людям, не имеющим отношения к кругу друзей или семьи, будет выглядеть вульгарно и оскорбительно. Это тоже самое, что и в русском языке, обращение ВЫ (например к учителю, чиновник) заменить на ты. Вот что по этому поводу написано в кхмерском лингвистическом словаре. В стародавние времена это слово, как само, так и в составе сложных личных местоимений, использовалось людьми, занимающими высокие должности в государстве, по отношению к простолюдинам, с целью подчеркнуть своё превосходство и указать «холопу его место». АИН Вот что написано в “Грамматике” Горгониева Ю.А. «аенг» - местоимение 2-го лица, к которому прибегают в грубом или фамильярном разговоре, а также при обращении к низшему по социальному положению или детям. А вот это из кхмерского лингвистического словаря. Это местоимение «ТЫ». Используют при обращении к детям, между детьми, к младшим по возрасту, сотоварищам (например по школе), в домашнем кругу (например муж-жене.) Во всех других случаях следует использовать местоимение «не»- ты, вы. Это вежливое обращение к другой персоне, когда не называется имя человека. Отмечу, что в школьных учебниках используются слова «кхнём– Я» и «аин– Ты». Все примеры общения между школьными товарищами построены с использованием только этих слов.
Я высказываю свою точку зрения. Возможно, у кого-то будет иная. Я лишь прошу Вас быть внимательными при изучении кхмерского языка, пользоваться современными словарями и понимать современное кхмерское общество.И в этом я стараюсь Вам помочь, рассказывая о культуре, традициях и жизни как простых кхмеров, так и всего кхмерского народа.
Всё о кхмерском языке, культуре и традициях кхмерского народа.
Сайт Александра Зарубина о Камбодже и кхмерском языке
Добро пожаловать в Камбоджу!
Бригада кхмерских строителей построит дом, гестхауз, проведёт электричество, выполнит сантехнические работы и др.
Помощь в покупке земельного участка и иных объектов недвижимости. в Камбодже
На главную На главную