К вопросу о диалектах

Эту небольшую статью я написал, вдохновлённый изысканиями товарища Горгониева Ю.А. Итак… На странице 11 “Грамматики кхмерского языка” автор решил поведать читателям о литературном языке и диалектах. Я не специалист по диалектам и, хотя и живу в Камбодже много лет, диалектов кхмерских не знаю. Но отличие в речи, несомненно, есть. Я иногда слышу произношение одного и того же знакомого слова по- разному. Что это-деффект речи говорящего, неграмотность или это действительно признак диалекта, не знаю. Поэтому, чтобы разобраться в этом вопросе, я приступаю к чтению раздела, созданного более 50 лет назад. И, вот во что сразу же я не могу поверить, так это то,что основой современного литературного произношения является пномпеньский диалект, который, как пишет автор, распространяется через школу, кино, радио, телевидение. Что из себя представляла Камбоджа в тот период, когда Горгониев Ю.А. ее посетил, я написал в другой статье. Даже сегодня, в 2016 году, электричество-то проведено не во все районы, провинции и деревни. Даже сегодня люди живут в деревнях без света и не имеют возможности не только радио послушать, но и телевизор посмотреть. А кинотетры можно и сейчас по пальцам пересчитать. А в сельской местности их “днем с огнем” не наити. Даже сегодня некоторые сельские школы стоят пустые. Нет, не потому что нет учеников, учеников-то как раз хватает, нет учителей. А во время путешествия товарища Горгониева по Камбодже и школ-то в деревнях не было. Каким образом, в таких условиях, пномпеньский диалект мог получить широкое распространение? Но все это было в прошлом. О каком пнопеньском диалекте можно говорить сегодня? Кто возмётся утверждать, что после того, что происходило в Камбодже за последние полсотни лет, сохранило пномпеньский диалект и, вообще, был ли такой, или это просто вымысел автора? Я склонен к последнему. И вот что меня на это наталкивает. В сноске автор пишет: “Приведенные в разделе данные относительно диалектов получены на основе магнитофонных записей пномпеньских радиопередач, речи населения городов Пном-Пень, Сием- Риап, Баттамбанг, Кампонг-Том, Пурсат, а также записей, сделанных автором во время занятий с представителями различных мест и бесед с населением в городах Кампонг-Чам, Кратие, Ступн-Тренг, Кампот.” То есть, товарищ, абсолютно не знающий кхмерских диалектов кхмерского языка- тоже!), вдруг послушал пару месяцев кхмерское радио, и сразу же определил-вот этот кхмер говорит на пономпеньском диалекте, а вот этот, из Сиам-Риапа, на сиамрипском диалекте и так далее. Сколько надо опросить людей в городах, о которых пишет автор, чтобы сделать такие выводы? Ведь это целому институту-то впору или коллективу специалистов в области кхмерского языка. Но не одному человеку. Который и по-кхемерски -то говорить не мог. С кем угодно об заклад по этому поводу побьюсь. Даже здесь, читая его наименования городов, вижу что списал он эти названия с англоязычной литературы, и никак по другому. К примеру, я владею кхмерским языком. И вот я, прочитав кхмерскую книжку в которой рассказывается о том, как произошло название города «Баттамбанг», и зная все составные слова, напишу его в русском варианте правильно, именно так как оно звучит и произносится на кхмерском языке. И я знаю, как пишут это слово в англоязычной транскрипции. Вот его написание: Battambang. Переведите это слово с английского на русский-что получите? Тоже самое что и Горгониев Ю.А. написал. А вот это слово на кхмерском языке: Я его перевожу и что получается? А вот что: “бат дом бон”. Именно так произносят это слово местные жители, именно такое наименование звучит с экранов ТВ и по радио. мне для этого даже магнитофонных записей делать не надо.) И так с каждым словом, которое приводит автор бессмертного (пока что) труда «Грамматика кхмерского языка». Ну и все та же буква г-прямое свидетельство перевода с английского языка. Я в одной из статей написал, что не представляю, как автор мог разобраться в речи говорящих в “Баттамбанге” и “Сиамриапе,” к примеру. А все, оказывается, очень просто. Автор делал записи на магнитофон. На основании магнитофонных записей. То есть, из этого следует, что товарищ Горгониев привез с собой в Камбоджу записывающий аппарат. Но это не миниатюрный современный цифровой диктофончик, с огромными возможностями, а это…. А что мог, собственно говоря, взять товарищ с собой в дорогу? Выбор-то был у него не велик. В то время советская промышленность выпускала всего несколько видов магнитофонов. Это ламповые катушечные аппараты веом от 7 до 15 кг с записью на магнитную ленту. Сетевое напряжение. Время записи 30 минут (на одной стороне) Ну и сколько катушек он мог записать? Чемодан, что ли с собой пленки возил? Да и лента тогда в дифиците была. Но, полагаю, Горгониеву Ю.А. в дорогу от партии и Академии Наук СССР чемодан пленки и дали. И еще переносной магнитофон. Знаете, были такие, в них еще патефонная ручка была, вместо батареек. Но на эти аппараты записывать можно было только через микрофон. А проводного радио в Кабодже не было. Нужен был еще и радиоприемник. Вот Горгониев Ю.А. и его с собой привез. Вообщем, как мне представляется, если и записал он что- то, то с низким качеством и в небольшом количестве. А как он мог разбирать быструю разговорную речь, этот специалист кхмерского языка? Да никак не мог! Всё это-магнитофон, записи беседы с людьми-пустая профанация. Далее автор пишет, что речь кхмеров во Вьетнаме отличается большим количеством заимствований из вьетнамского языка и рядом особенностей в системе гласных. Откуда же автор это узнал? Но во Вьетнаме- то он точно не был. И вьетнамского языка он тоже не знал. Автор дает пояснения в ссылочке под текстом. Получил он эти данные на основании опроса двух! Двух представителей нижних кхмеров. Удивительно не правда ли? И вот эта ахинея помогла ему защитить диссертацию? Тоже самое по отношению речи кхмеров, проживающих в Таиланде. Данные получены на основании консультации с одним человеком, уроженцем Баттамбанга, проведшем значительную часть жизни в Таиланде. Видите, сейчас целые институты трудятся над такими вопросами, а он один выполнил такой титанический труд. Поговорил, сделал вывод, обобщил, написал учебник, защитил диссертацию. Все эти таблички, которые автор приводит, сравнивая произношения, “гроша ломанного не стоят”. Произношение на бумажке не передашь, а поскольку он использовал в таблице транскрипцию латинскую, то вывод напрашивается один-он эту табличку списал с имеющейся у него литературы. Возможно, с работ того же Масперо. С уверенностью могу сказать, что часть материала он “содрал” у Ф. Мартини. Ну, а для того, чтобы выдать это за свое творчество, он и приписал эти байки по поводу опроса, записей радио и прочее. То есть, выдал это за свои «исследования». В надежде, что знатоков кхмерского языка нет, он единственный, кто побывал в Камбодже и никто ему не возразит. Проверить все то, что он написал и тогда никто не мог, и сейчас никого нет. Вот я единственный человек и нашелся, кто в его работы заглянул с другой, так сказать, стороны. Поскольку автор приводит примеры в латинской транскрипции и не дает написания слов кхмерским шрифтом, все это назвать научным трудом и образовательным материалом у меня язык не поворачивается. Далее автор рассуждает о пномпеньском диалекте и все настолько туманно и непонятно, что мне становится искренне жаль тех, кто учил всю эту дребедень наизусть, тратя свое время на абсолютно бесполезные вещи. Дальше идет фонетика и вплоть до 42 страницы ничего не объясняющие и незначащие примеры на латинице. Но, если автор пишет об особенностях произношения, неужели нельзя было написать простым и понятным русским языком. В слове “крау”,например, буква “р” исчезла и не произносится и говорят слово “кауй”. Такой пример автор приводит на странице 11. Но он все это английскими буковками написал, для русских людей, чтобы более доходчиво было. Но а я считаю, что тот, кто буковку “р” не произносит, у того просто дефект речи и никакого отношения это к диалектическим особенностям языка не имеет. Слова- то эти по смыслу разные. И в кхмерском языке не произнести букву в слове значит изменить смысл слова. Либо сказать бессмыслицу. Так что ничего я для себя из этого раздела не взял, ума так сказать, не набрался, нового не получил. А лишь еще больше утвердился в мнении, что если на таких работах в Совестком Союзе диссертации защищали, то тогда понятно, почему в стране …
© Copyright 2016 -2019 All Rights Reserved
Бригада кхмерских строителей построит дом, гестхауз, проведёт электричество, выполнит сантехнические работы и др.
Помощь в покупке земельного участка и иных объектов недвижимости. в Камбодже
50 папок с уроками по кхмерскому языку. Более 2 Гб полезной информации
Всё о кхмерском языке, культуре и традициях кхмерского народа. Сайт Александра Зарубина о Камбодже и кхмерском языке Добро пожаловать в Камбоджу!