Яндекс.Метрика
О кхмерско-русском словаре Ю.А.Горгониева Поводом для написания данной статьи послужила дискуссия, которая возникла между мною и человеком, выступившим в защиту работ товарища Горгониева Ю.А. Мой оппонент утверждал, “что своими работами Горгониев Ю.А. обогатил советскую науку в области языкознания, создал замечательный кхмерско-русский словарь, написал прекрасные сказки.” Я решил разместить ответ моему оппоненту и всем тем, кто имеет схожее мнение, на страницах своего интернет-издания. Я не случайно разместил информацию о своей персоне на сайте. Вам должно быть понятно, что я не филолог, не лингвист, не научный работник и не занимаюсь исследованиями в области кхмерского языка. Поэтому, критикуя работы Горгониева Ю.А., я могу в какой-то части и ошибаться. Я черпаю информацию из кхмерских учебников и кхмерской литературы, в которых пока что не нашел ссылок на работы товарища Горгониева, а грамматика, которую изучают в кхмерских школах, отличается от того, что написал автор в своих работах, занимаясь исследованиями кхмерского языка. Когда я только приступал к изучению кхмерского языка, первое на что я наткнулся, были работы товарища Горгониева. Слава богу, у меня хватило ума не тратить на них время. Но сколько бы я не пытался «рыскать» по интернету, никакой иной литературы не было. Кругом, повсеместно-только ссылки на его работы. Прочитав на одном из сайтов выдержки из работ Горгониева, я написал владельцам сайта о том, что информация, размещенная на сайте, ошибочна. На что получил ответ, что автор Горгониев научный работник, преподаватель кхмерского языка, его труды изданы под редакцией Академии Наук и у них нет оснований не доверять работам этого автора. И я решил подвергнуть критике труды Горгониева Ю.А. для того, чтобы “люди от науки” обратили на это внимание. Необходим новый материал, который бы соответствовал современной ситуации и современным знаниям о кхмерском языке. Я критикую работы автора для того, чтобы люди не пользовались устаревшей и неверной информацией и не тратили свое драгоценное время на чтение этих работ. Я критикую работы автора, потому что в них большое количество ошибок, которые свидетельствуют о незнании автором кхмерского языка. Человек, не знающий языка, не мог создать шедевр, а мог создать только низкосортный материал. Иными словами, такие работы не могут называться научными, и не могут обогатить науку в области языкознания. Я критикую работы автора для того, чтобы в интернете поубавилось ссылок на такие «научные» труды. Можете считать, что создание моего сайта, это «мой ответ Чемберлену». Или просто попытка помочь изучающим кхмерский язык получить правдивую и современную информацию о языке и королевстве Камбоджа. Прежде, чем рассказать Вам о кхмерско-русском словаре товарища Горгониева, я немного «окунусь» в недавнее прошлое. Кто из молодого поколения знает, что представляла из себя Советская Россия во второй половине двадцатого столетия? 60-годы. 15 лет после окончания второй мировой воины. Советский Союз полностью закрыт от внешнего мира так называемым «железным занавесом». Коммунистическая идеология во всех областях знаний и жизни народа. Жесточайшая цензура на все средства массовой информации-кино, телевидение, которое только- только стало входить в жизнь советского народа, радио. В продаже-только советские газеты и журналы. Публикации в них—только с одобрения партийных властей. Выезд за границу советскому народу недоступен. Все те, кто выезжает по каким-либо причинам, проходит строгую проверку на лояльность советской власти. Заполняются соответствующие анкеты, с выезжающими беседуют представители КГБ. При выезде туристических групп с ними также следует представитель КГБ. Иными словами, советские люди, советский народ полностью закрыт от информации, поступающей с Запада. Вот в такой обстановке товарищ Горгониев Ю.А. получает разрешение поехать в Камбоджу. Без разрешения советских и партийных органов, Горгониев Ю.А. не мог туда выехать. Он получил исключительное право побывать в Камбодже и собрать там материал для написания своих работ. Возможно, товарищ был там не только с этой целью, а выполнял ряд других поручений, но об этом история умалчивает. Из Камбоджи Горгониев Ю.А. привез в Россию необходимый материал. Материал, который привез товарищ Горгониев, был недоступен советским гражданам. Этот материал не переводился на русский язык, не печатался в советских научных журналах. Обратите внимание на библиографию, которую приводит автор в своих работах. Везде указаны материалы на языке той страны, в которой они издавались. Если бы эти материалы публиковались в советских научных журналах, то у Горгониева Ю.А. была бы ссылка на русские публикации, но таких ссылок нет. Я пытался наити в интернете все то, что он перечислил в библиографии, на русском языке, но –увы! имею ввиду именно тот период времени, а не сегодняшние дни). Как можно было вступать в дискуссию с товарищем Горгониевым, если у него было исключительное право на чтение и использование этого материала. Я думаю, что именно для него и делали перевод и с французского, и английского, и с других языков. Именно поэтому я и написал в своих работах, что меня не покидает ощущение того, что переводы во многих случаях делались другими людьми. Все это легко устанавливается. У каждого переводчика есть свои стиль и особенности. И в работах товарища Горгониева это четко прослеживается. Поэтому автор с легкостью пишет свои работы. На него трудятся другие люди, а он выполняет задание партии. Обратите внимание на его работы и стиль изложения. Он нигде не говорит «Я». Он везде пишет «мы считаем, мы думаем, мы полагаем...». Но заявленный автор он один. Кто же это такие «мы?». А это тот, кто поддерживал его, помогал ему, но остался за кадром. Можно найти подходящее слово-партия. Так как без поддержки партии он не только бы не поехал в Камбоджу, но и пары слов не смог бы опубликовать или издать. Горгониев Ю.А, обладая материалом, творит свои труды. Другие люди к этому не допущены. У них нет такого права, которое предоставили товарищу Горгониеву. У них нет материала, чтобы о чем -то спорить с автором. Именно потому, что автор обладал исключительным правом на языковый материал, ему никто не мог возразить. Поэтому он и защитил диссертацию на таком материале, поэтому его труды и были изданы. Обратите внимание, Горгониев ведет дискуссию с авторами, которые не могут ему ответить. Он рассуждал как бы сам с собой. Но при этом не привел ни одного слова на кхмерском языке! Проверить никто не может,возразить некому. Советский Союз закрыт для иностранной прессы, для иностранной литературы. Всё, что не вписывается в рамки коммунистических идеи, находится под запретом. В книжных магазинах- только труды Ленина и партийные материалы. Оппонентов у Горгониева нет. Кхмерского языка никто не знает. Труды по кхмерскому языку, книги и учебный материал другим людям недоступны. Кто мог в такой ситуации сказать Горгониеву, что он ошибается и пишет ерунду? Да никто! Но вот партийные органы понимали, что товарищ Горгониев слабоват, мягко говоря, в кхмерском языке. Поэтому они и пригласили ему в помощь специалиста с Камбоджи. Как учили иностранному языку в то время? Чтобы узнать, обратимся к словам Светланы Григорьевны Тер-Минасовой, президенту, основателю факультета иностранных языков и регионоведения МГУ. Полная ее речь содержится на сайте МГУ. Я же приведу лишь некоторые выдержки из ее речи. «Традиционно преподавание иностранных языков для неязыковых специальностей сводилось в нашей стране к чтению специальных текстов. Таким образом реализовывалась почти исключительно одна функция языка - функция сообщения, информативная функция, и соответственно образовательная задача профессиональной подготовки студентов была представлена очень узко, так как из четырех навыков владения языком (чтение, письмо, говорение, понимание на слух) развивался только один - пассивный, ориентированный на "узнавание" чтение. Беда эта была повсеместной и имела вполне ясные причины и глубокие корни: "общение" с иными странами и их народами было также, мягко выражаясь, "сужено", страна была отрезана от мира западных языков, и эти языки преподавались как мертвые - латынь и древнегреческий». Но я добавлю- и кхмерский в том числе. Снова обратимся к словам президента С.Г. Тер Минасовой. «Главный ответ на вопрос о решении актуальной задачи обучения иностранным языкам как средству коммуникации между представителями разных народов и культур заключается в том, что языки должны изучаться в неразрывном единстве с миром и культурой народов, говорящих на этих языках. Научить людей общаться (устно и письменно), научить производить, создавать, а не только понимать иностранную речь это трудная задача, осложненная еще и тем, что общение это не просто вербальный процесс. Его эффективность, помимо знания языка, зависит от множества факторов: условий и культуры общения, правил этикета, знаний невербальных форм выражения (мимики, жестов), наличия глубоких фоновых знаний и многого другого. Преодоление языкового барьера недостаточно для обеспечения эффективности общения между представителями разных культур. Для этого нужно еще преодолеть и барьер культурный.» Теперь Вы понимаете, как много надо для того чтобы научить языку и научиться самому. Можно ли приобрести такие знания, изучив учебный (научный) материал товарища Горгониева? Мой ответ-нет! Но обладал ли автор «Категории кхмерского глагола» всеми необходимыми признаками, чтобы воспринимать речь на слух, отличать и различать диалекты, Конечно, нет! Когда бы он все это приобрел, если до своей поездки он и не знал кхмерского языка. Поэтому и преподавал он только то, что написал. Других знаний в этой области у него не было. Он просто не мог их приобрести за короткий промежуток времени, что находился в Камбодже. После того, как товарищ Горгониев сотворил свои труды, как я полагаю, кхмерский язык выпал из внимания научных кругов, или специалистов- языковедов. Причина— воины в Камбодже, режим красных кхмеров. Отсутствие прочных и крепких связей между странами. Затем развал Советского Союза. Новая Россия. Камбоджей стали интересоваться люди. В Камбоджу поехали туристы. С Камбоджой стали устанавливать тесные связи. Возникла потребность в изучении кхмерского языка. А материала-то образовательного нет. Кроме того, что создал товарищ Горгониев. За все эти годы никто и ничего не написал. А ведь за полсотни лет очень многое изменилось. Поскольку товарищ не имел правильных знаний о кхмерском языке, то и труды его научными назвать нельзя. Стоит лишь задаться вопросом, какова реальная польза от того, что он написал? Ответ-нулевая. Кхмерскому народу его писанина не понадобилась. Тогда встает вопрос. А для кого писал товарищ? Вы скажете для советских людей и советской науки? И вы ошибетесь. То, что он написал о кхмерском языке, советским людям было ни к чему, а советская наука от этого богаче не стала. Полагаю, эти научные труды составлялись исключительно для отчета о «пребывании в королевстве» по заданию партии и написания диссертации. Всё. Научный труд должен нести пользу обществу и людям. Такого рода исследования, которыми занимался товарищ, должны проводится носителями языка, а не человеком, который смог посчитать гласные фонемы, но не смог указать точное количество букв в кхмерском алфавите. Не имеет этот труд никакой научной ценности. Рассуждения о кхмерском языке на примерах китайского, русского и латинской транскрипции, могут только заморочить голову читателю, но не добавить знаний. Его труды трудночитаемы и сложны для понимания. Я не люблю такой манеры изложения. Эта манера отличается от обычной нормальной речи, которой мы пользуемся ежедневно. На кого рассчитана такая форма? Но точно не для рядового обывателя. Ну а теперь к тому, был ли товарищ Горгониев специалистом в области кхмерского языка. Думаю, что нет. Я внимательно проанализировал его работы, и убедился в том, что весь материал переводился не с кхмерского языка, а с английского. Человек не мог обладать данными, чтобы переводить специальные термины из различных областей знаний. Для того, чтобы овладеть такими знаниями в области языка, требуются годы. И не просто годы, а годы непосредственного применения языка. Развитие навыков разговорной речи невозможны без тесного общения с носителями языка. То же самое могу сказать и по отношению ко всем трудам, созданным товарищем. И его сказки-результат перевода не с кхмерского языка, а с английского. В Камбодже полно таких сказок и рассказов. Изложены они на двух языках-английском и кхмерском. Нет необходимости знать кхмерский язык. Всё легко переводится с английского. Если бы в Камбоджу имели возможность выехать и другие люди от науки (языковеды), возможно товарищу было бы намного труднее выдавать себя за знатока кхмерского языка. А кхмерских сказок было бы намного больше от различных авторов. Но опять же- Горгониев Ю.А. был один в этой сфере. Теперь давайте обратимся к словарю, созданному автором. Вышел словарь уже после смерти Горгониева Ю.А. Под редакцией кхмера Тхать Суонга. Но для начала представьте себе на минуту, что я взялся за составление словаря племени «Юмба-Юмба», с которым советское правительство установило ДИП отношения. Мне дают задание написать словарь. Но языка- то я не знаю. Для этой цели я возьму англо-«юмба-юмбский» словарь, благо такого добра в магазинах навалом. И начну списывать «юмбские» закорючки в том порядке, как они изложены в словаре, а перевод буду делать с английских слов. Но в силу многозначности английских значений, указывать буду лишь несколько первых. Всё. Словарь готов. Его печатают и продают. Мне идет гонорар. Меня называют единственным специалистом по «юмбскому» языку и так далее. Но как бы я не старался, ошибок в переводе и значении слов мне не избежать. Незнание языка всё равно проявиться в моих переводах. Вам, читатель, следует учесть, что в то время не было электронных словарей и компьютерных программ, позволяющих в мгновение ока сделать перевод любого слова. Всё надо было делать вручную. Это очень сложно- перевести двадцать тысяч слов. (Да и представьте себе тот период времени. Кому нужен кхмерско-русский словарь? Самому товарищу Горгониеву и кхмеру, который приехал в Союз для того, чтобы преподавать язык. Всё. А русским, изучающим кхмерский язык, нужен был, в первую очередь, русско- кхмерский словарь И тогда, и в настоящее время.) Давайте вместе пройдемся по словарю, составленному Горгониевым Ю.А. под редакцией кхмера Тхать Суонга и узнаем, можно ли доверять данному словарю. Мы также узнаем, прав ли я, давая оценку товарищу Горгониеву в области знаний кхмерского языка. Какова роль кхмера в составлении словаря, мне не известно. Знал ли этот кхмер достаточно хорошо русский язык, чтобы проверять и редактировать то, что написал Горгониев, я тоже не знаю. Но мы это увидим и узнаем, изучив словарь. Итак, приступим. Открываем словарь. Для начала я сравниваю порядок расположения слов и транскрипцию со словарем кхмерско-английским. Убеждаюсь, что в этой части имеется полное совпадение. Горгониев не применил в словаре «разработанную им транскрипцию на основе русской графики». Он использовал слова и данную к ним транскрипцию из словаря- первоисточника. (Готовое списать проще, чем к каждому слову выдумывать своё, если вы еще и не знаете произношения всех слов.) Качество печати отвратительное. Тяжело читать кхмерские знаки и значки. А теперь, об ошибочках, которые есть в словаре Горгониева Ю.А.. Как говориться, «что написано пером- не вырубить топором.» Всё приводить не буду. Укажу лишь несколько примеров. Если вы считаете, что с такими ошибками словарь сохраняет свое ценность, то мне уже возразить нечего. Пользуйтесь на здоровье. При проверке значений слов я использовал три электронных словаря. Один - оксфордский и два издания кхмерские. Привожу данные только из одного оксфордского словаря. Данные везде были одни и те же. Внимание! Вы увидите то, что до меня никто не делал и то, о чём Вы никогда и не думали. ВЫ просто верили, что всё написано правильно. Я открываю словарь на произвольной странице и попадаю на слово «санда» (Стр.665) (Прим. из 20 тысяч лишь несколько слов имеют русскую транскрипцию) Привожу фотокопию страницы Теперь снимок с электронного словаря. И снимок со словаря К-А Оксфорд 2005г. Сравните, что написал Горгониев и какие значения даются в словарях. Если не знаете английского, воспользуйтесь он- лаин переводчиком. Русская транскрипция выполнена с той, что дана в словаре английскими (условно назову так) знаками. Тот, кто умеет читать, прочитает слово так “сондо”. Затем следует ещё три слова, которые автор перевел одним значением “преувеличивать”. Эти слова отсутствуют в электронных словарях, в словаре на бумаге Вы видите только одно слово и его перевод “преувеличивать”(факты). Два других слова можно найти в словаре кхмерских определений. Там и указано другое написание слова “сондо”. Уважаемые читатели, я не делаю первода ни с английских слов, ни с кхмерских. Много специальных терминов и без соответствующей литературы разобраться сложно. Не перевожу также и кхмерский текст. Я указываю только на очевидные ошибки и недостатки. Переворачиваем страничку и читаем далее. Слово «Сондап» Смотрим значения из электронного словаря. Как Вы видите, в словаре Горгониева только одно значение “обычай”. Но слово может принимать и другие значения: “традиции”, “правила или нормы поведения”. И теперь смотрим другое слово, которое автор перевёл как “поступок, поведение”. Значение слова намного шире. То есть, в данном случае, хочу Вам показать, что наиболее полный перевод кхмерских слов содежится в кхмерско-английском словаре (Оксфорд), а не в словаре Горгониева Ю.А. Читаем следующее слово «Сондаи» Вот перевод у Горгониева Вот такой перевод в электронном словаре Скажите сами, причем тут слово «дряблые груди»? И о какой, собственно, груди идёт речь? Мужской? Женской? Откуда это взял автор? Одно из значений данного слова-«свисающий». Есть разница между «дряблый и свисающий»? Но будем читать дальше И давайте откроем первые страницы на первой букве кхмерского алфавита. (стр.27) Всё, что указано, в кхмерском языке не существует. Допущена грубейшая ошибка. В словах должна присутствовать буква А указаны, как Вы видите и И это не опечатка. Смотрим в качестве примера слово “древесная лягушка”. Вот его правильное написание Как видите, в слове две таких буквы. Первая написана с ошибкой, вторая- верно. Смотрим ещё примерчик (стр.28) А вот так должно быть Показать всё в этом разделе (на букву “КО”), уважаемые читатели, я не могу. Только на трех страницах словаря таких ошибок больше полусотни. А это значит, что найти нужное слово Вы не сможете и не сможете сделать верный перевод. Давйте посмотрим другие страницы.(стр.499) Читаем слово “чёрный”. В кхмерском языке чёрный (цвет)-КХМАУ”. А вот слово “пронюн” означает “очень чёрный”, или “чёрный до безобразия”. И об этом сказано в словарях. Но в кхмерском языке имеется ещё одно слово, означающее “очень, очень чёрный”. Это слово “кроню(н). Давайте заглянем в оксфордский словарь. Теперь узнаем значение слова “ebony” И найдём это слово в словаре Ю.А.Горгониева (стр.153) Как видите, автор указал только одно значение “эбеновое дерево”. Но слово может быть и прилагательным, со значением “чёрный, очень чёрный”. Этим словом, к примеру, называют людей с чёрной кожей (африканцев). Использутся и в литературе и в разговорной речи. То есть, эбеновое дерево- чёрное дерево, отсюда и слово-чёрный как смоль. Был такой король по имени Домбон Кронюн-Чёрная Дубинка. (Кхмерские мифы и легенды). Но читаем словарь далее. Открываем страницу 177. И узнаём всё про шестую букву кхмерского алфавита. (ЧОН НАМ ЧО) Смотрим, что по этому поводу сказано в электронном оксфордском словаре. Как видите, автор указал не все значения слова. Но обратим внимание на слово “год собаки”. В транскрипции читаю “чнам чо”, но написано совсем другое слово “ЧОН НАМ ЧО”. Ни в электронных словарях, ни в бумажном варианте такого слова нет. Но есть другое Написано: (собака) название 11 года “Чнам ЧО”. Правильное написание слова Добавлю, что словом “Чо” обозначают диких собак или волков. Полное название- “чкай чо-чо”. Открываю 171 страницу на слове И сравниваю с тем, что написано в электронном словаре и в его бумажном варианте Удивительное совпадение, не так ли? Это ли не доказательство того, что перевод делался с английских значений? Я не вижу в английском значении слов “метательный снаряд ( в форме диска) и “политическая власть, закон, правило” . Это уже приписка самого автора. Доверять этому или нет-решать Вам. Скажу Вам только, что в английском варианте показан исчерпывающий перечень значений. Автор приписал другие значения, взяв их из слов, в которых присутствует слово “чок”. Эти слова также указаны в словаре. Если посмотреть слова в словаре Ю.А.Горгониева, которые приведены далее, то они в точности будут совпадать с теми, что указано в кхмерско-английском словаре. В некоторых случаях перевод слов неполный. То есть, если в оксфордском словаре приводится четыре значения, Горгониев Ю.А.указывал только одно или два. Посмотреть и сравнить можете сами. (По отношению к значению “колесо”: если речь идет о колесе велосипедном или от машины, то используют слово “ко(н)”). Давайте откроем другую страницу. Стр. 212 и сравним: Как видите, всё соответствует словарным значениям англо-кхмерского словаря. Я обращу Ваше внимание лишь на то, что в различных словарях порядок расположения слов может быть иным. Но вот что я подвергаю сомнению? Слово “noise of frying” автор перевел как “звукоподражание шипению поджариваемого сала”. А причём тут сало? Я и кхмеров-то не встречал, чтобы они на сале, как русские, картошку жарили. Кроме того, не указано, что именно “жарить”. Это очень важно. В кхмерском языке несколько слов с аналогичным значением. И вот, к примеру, слово “Ча” можно употреблять со словом рис-”бай”, а вот когда готвится барбекю или жариться рыбка-нет. Перевернём несколько страниц. Смотрим стр.221 и сравним с тем, что написано в электронных словарях Верить в “сову” или “филина” по Горгониеву, в “белку” или “лемура” по оксфордскому словарю- снова решать Вам. Смотрим следующее слово Для меня лично есть разница между буйволом, выведенным в результате селекции, имеющим окраску красноватую или красную с белым и “полосатыми копытами”. Вы всё ещё желаете пользоваться словарем под редакцией кхмера, автором которого являлся товарищ Горгониев? Тогда идём дальше. Стр.228 И снова ищем слово в оксфордском словаре. Товарищ Горгониев указал только одно значение “читать заклинание”. Под номером 1 в англо-кхмерском словаре указаны и другие значения, которые может иметь указанное слово. А слово под 2 имеет более полную расшифровку. Я надеюсь, Вы сможете прочитать и сравнить сами. Посмотрите интересный пример. Автор указал к слову транскрипцию. Это третье слово с транскрипцией из нескольких тысяч, что я уже просмотрел. Обратите внимание, даже в словаре указана нечитаемая буква “р” на конце слова. В английской транскрипции этой буквы нет. Посмотрим, что по этому поводу говорит англо-кхмерский словарь Первый месяц именно по кхмерскому календарю, Читаем далее. Открываю словарь на странице 534 Сколько живу в Камбодже, столько и слышу слово “муть так”. Только из словаря Горгониева Ю.А. узнал значение слова “нырять в воду”. А я то полагал, что слово имеет простое значение “мыться”. Как видите, автор взял только одно значение “нырять в воду”. Основное и главное значение “мыться”. Моются люди по разному. Кто-то в речку ныряет, кто-то ванну принимает, кто-то ведро воды на себя выльет, кто-то купается или плещется в корыте. Всё это обобщается одним словом-мыться. Очень замечательно написал Корней Иванович Чуковский в стихотворении “Мойдодыр” Надо, надо умываться По утрам и вечерам, ……………………….. Давайте же мыться, плескаться, Купаться, нырять, кувыркаться В ушате, в корыте, в лохани, В реке, в ручейке, в океане, - И в ванне, и в бане, Всегда и везде - Вечная слава воде! Вот это и означает “муть так” или “нуть так”. Соседка-кхмерка зовёт ребёнка “мау муть так”. Рядом с ней-ведро с водой. Я думаю, что дитя сейчас начнёт нырять в ведро и мне его жаль. Но и нтересно узнать, как он это будет делать, ведь такой номер и в цирке не увидешь. Но ребёнок подходит, а мама начинает лить на него воду из кружки, при этом приговаривая “муть так,муть так”. Я, пожалуй, закончу свой обзор. Ошибки, неверный или неточный перевод, неправильное указание значений- на многих страницах. В заключение скажу следующее. Чтобы составить словарь на 20 тысяч слов, надо знать язык как свои собственный. В самом начале я привёл пример на слово “санда”. Я опросил десятка два кхмеров и они все ответили: “Я не знаю, что это значит”. То есть, в словаре имеются слова, для перевода которых требуются специальные познания в различных областях науки, техники, культуры и др. И, как я вижу, товарищ Горгониев такими знаниями не обладал, а составлял словарь по тому принципу, который я описал в примере по составлению словаря племени Юмба-юмба. Теперь Вы сами можете определить, какова была роль кхмера Тхать Суонга, под редакцией которого словарь “увидел свет” и решить, будете ли пользоваться этим материалом или предпочтете оксфордский кхмерско- английский словарь?
и сверяем со словарем
Всё о кхмерском языке, культуре и традициях кхмерского народа.
Сайт Александра Зарубина о Камбодже и кхмерском языке
Добро пожаловать в Камбоджу!
Бригада кхмерских строителей построит дом, гестхауз, проведёт электричество, выполнит сантехнические работы и др.
Помощь в покупке земельного участка и иных объектов недвижимости. в Камбодже
На главную На главную